2 Kings

Chapter 9

1 And Elisha477 the prophet5030 called7121 one259 of the children4480 1121 of the prophets,5030 and said559 unto him, Gird up2296 thy loins,4975 and take3947 this2088 box6378 of oil8081 in thine hand,3027 and go1980 to Ramoth-gilead: 7433

2 And when thou comest935 thither,8033 look out7200 there8033 Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi,5250 and go in,935 and make him arise up6965 from among4480 8432 his brethren,251 and carry935 him to an inner2315 chamber;2315

3 Then take3947 the box6378 of oil,8081 and pour3332 it on5921 his head,7218 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478 Then open6605 the door,1817 and flee,5127 and tarry2442 not.3808

4 So the young man,5288 even the young man5288 the prophet,5030 went1980 to Ramoth-gilead.7433

5 And when he came,935 behold,2009 the captains8269 of the host2428 were sitting;3427 and he said,559 I have an errand1697 to413 thee, O captain.8269 And Jehu3058 said,559 Unto413 which4310 of all4480 3605 us? And he said,559 To413 thee, O captain.8269

6 And he arose,6965 and went935 into the house;1004 and he poured3332 the oil8081 on413 his head,7218 and said559 unto him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I have anointed4886 thee king4428 over413 the people5971 of the LORD,3068 even over413 Israel.3478

7 And thou shalt smite5221 853 the house1004 of Ahab256 thy master,113 that I may avenge5358 the blood1818 of my servants5650 the prophets,5030 and the blood1818 of all3605 the servants5650 of the LORD,3068 at the hand4480 3027 of Jezebel.348

8 For the whole3605 house1004 of Ahab256 shall perish:6 and I will cut off3772 from Ahab256 him that pisseth8366 against the wall,7023 and him that is shut up6113 and left5800 in Israel: 3478

9 And I will make5414 853 the house1004 of Ahab256 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah: 281

10 And the dogs3611 shall eat398 Jezebel348 in the portion2506 of Jezreel,3157 and there shall be none369 to bury6912 her. And he opened6605 the door,1817 and fled.5127

11 Then Jehu3058 came forth3318 to413 the servants5650 of his lord:113 and one said559 unto him, Is all well?7965 wherefore4069 came935 this2088 mad7696 fellow to413 thee? And he said559 unto413 them, Ye859 know3045 the man,376 and853 his communication.7879

12 And they said,559 It is false;8267 tell5046 us now.4994 And he said,559 Thus2063 and thus2063 spoke559 he to413 me, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478

13 Then they hasted,4116 and took3947 every man376 his garment,899 and put7760 it under8478 him on413 the top1634 of the stairs,4609 and blew8628 with trumpets,7782 saying,559 Jehu3058 is king.4427

14 So Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250 conspired7194 against413 Joram.3141 (Now Joram3141 had1961 kept8104 Ramoth-gilead,7433 he1931 and all3605 Israel,3478 because4480 6440 of Hazael2371 king4428 of Syria.758

15 But king4428 Joram3088 was returned7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him, when he fought3898 with854 Hazael2371 king4428 of Syria.)758 And Jehu3058 said,559 If518 it be3426 your minds,5315 then let none408 go forth3318 nor escape6412 out of4480 the city5892 to go1980 to tell5046 it in Jezreel.3157

16 So Jehu3058 rode in a chariot,7392 and went1980 to Jezreel;3157 for3588 Joram3141 lay7901 there.8033 And Ahaziah274 king4428 of Judah3063 was come down3381 to see7200 853 Joram.3141

17 And there stood5975 a watchman6822 on5921 the tower4026 in Jezreel,3157 and he spied7200 853 the company8229 of Jehu3058 as he came,935 and said,559 I589 see7200 a company.8229 And Joram3088 said,559 Take3947 a horseman,7395 and send7971 to meet7122 them, and let him say,559 Is it peace?7965

18 So there went1980 one on horseback7392 5483 to meet7122 him, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 said,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me. And the watchman6822 told,5046 saying,559 The messenger4397 came935 to5704 them,1992 but he cometh not again.7725 3808

19 Then he sent out7971 a second8145 on horseback,7392 5483 which came935 to413 them, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 answered,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me.

20 And the watchman6822 told,5046 saying,559 He came935 even5704 unto413 them, and cometh not again:7725 3808 and the driving4491 is like the driving4491 of Jehu3058 the son1121 of Nimshi;5250 for3588 he driveth5090 furiously.7697

21 And Joram3088 said,559 Make ready.631 And his chariot7393 was made ready.631 And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went out,3318 each376 in his chariot,7393 and they went out3318 against7122 Jehu,3058 and met4672 him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

22 And it came to pass,1961 when Joram3088 saw7200 853 Jehu,3058 that he said,559 Is it peace,7965 Jehu?3058 And he answered,559 What4100 peace,7965 so long as5704 the whoredoms2183 of thy mother517 Jezebel348 and her witchcrafts3785 are so many?7227

23 And Joram3088 turned2015 his hands,3027 and fled,5127 and said559 to413 Ahaziah,274 There is treachery,4820 O Ahaziah.274

24 And Jehu3058 drew a bow7198 with his full4390 strength,3027 and smote5221 853 Jehoram3088 between996 his arms,2220 and the arrow2678 went out3318 at his heart,4480 3820 and he sunk down3766 in his chariot.7393

25 Then said559 Jehu to413 Bidkar920 his captain,7991 Take up,5375 and cast7993 him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite:3158 for3588 remember2142 how that, when I589 and thou859 853 rode7392 together6776 after310 Ahab256 his father,1 the LORD3068 laid5375 853 this2088 burden4853 upon5921 him;

26 Surely518 3808 I have seen7200 yesterday570 853 the blood1818 of Naboth,5022 and the blood1818 of his sons,1121 saith5002 the LORD;3068 and I will requite7999 thee in this2063 plat,2513 saith5002 the LORD.3068 Now6258 therefore take5375 and cast7993 him into the plat2513 of ground, according to the word1697 of the LORD.3068

27 But when Ahaziah274 the king4428 of Judah3063 saw7200 this, he fled5127 by the way1870 of the garden1588 house.1004 And Jehu3058 followed7291 after310 him, and said,559 Smite5221 him also1571 in413 the chariot.4818 And they did so at the going up4608 to Gur,1483 which834 is by854 Ibleam.2991 And he fled5127 to Megiddo,4023 and died4191 there.8033

28 And his servants5650 carried him in a chariot7392 853 to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his sepulcher6900 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732

29 And in the eleventh259 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 began Ahaziah274 to reign4427 over5921 Judah.3063

30 And when Jehu3058 was come935 to Jezreel,3157 Jezebel348 heard8085 of it; and she painted7760 6320 her face,5869 and tired3190 853 her head,7218 and looked out8259 at1157 a window.2474

31 And as Jehu3058 entered in935 at the gate,8179 she said,559 Had Zimri2174 peace,7965 who slew2026 his master?113

32 And he lifted up5375 his face6440 to413 the window,2474 and said,559 Who4310 is on my side?854 who?4310 And there looked out8259 to413 him two8147 or three7969 eunuchs.5631

33 And he said,559 Throw her down.8058 So they threw her down:8058 and some of her blood4480 1818 was sprinkled5137 on413 the wall,7023 and on413 the horses:5483 and he trod her under foot.7429

34 And when he was come in,935 he did eat398 and drink,8354 and said,559 Go, see6485 now4994 853 this2063 cursed779 woman, and bury6912 her: for3588 she1931 is a king's4428 daughter.1323

35 And they went1980 to bury6912 her: but they found4672 no more3808 of her than3588 518 the skull,1538 and the feet,7272 and the palms3709 of her hands.3027

36 Wherefore they came again,7725 and told5046 him. And he said,559 This1931 is the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559 In the portion2506 of Jezreel3157 shall dogs3611 eat398 853 the flesh1320 of Jezebel: 348

37 And the carcass5038 of Jezebel348 shall be1961 as dung1828 upon5921 the face6440 of the field7704 in the portion2506 of Jezreel;3157 so that834 they shall not3808 say,559 This2063 is Jezebel.348

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 9

1 Elisa477 aber, der Prophet5030, rief7121 der Propheten5030 Kinder1121 einem259 und sprach559 zu ihm3027: Gürte2296 deine Lenden4975 und nimm3947 diesen Ölkrug6378 mit dir und gehe3212 hin gen Ramoth in Gilead1568.

2 Und3092 wenn du dahin kommst935, wirst du daselbst sehen7200 Jehu3058, den Sohn1121 Josaphats, des Sohns Nimsis5250. Und1121 gehe935 hinein935 und heiß ihn aufstehen6965 unter8432 seinen Brüdern251 und führe ihn in die innerste2315 Kammer2315.

3 Und nimm3947 den Ölkrug6378 und schütte3332 es auf6605 sein Haupt7218 und sprich559: So sagt der HErr3068: Ich559 habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet. Und sollst die Tür1817 auftun und fliehen5127 und nicht verziehen2442.

4 Und der Jüngling5288 des Propheten5030, der Knabe5288, ging hin3212 gen Ramoth in Gilead1568.

5 Und2428 da er hineinkam, siehe, da saßen die3427 Hauptleute8269 des Heers. Und er sprach559: Ich habe935 dir, Hauptmann8269, was zu sagen1697. Jehu3058 sprach559: Welchem unter uns allen? Er sprach559: Dir, Hauptmann8269.

6 Da stund er auf und ging935 hinein. Er aber schüttete3332 das Öl8081 auf sein Haupt7218 und sprach559 zu ihm3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe6965 dich zum Könige4428 gesalbet über des HErrn3068 Volk5971 Israel1004.

7 Und256 du sollst das Haus1004 Ahabs, deines Herrn113, schlagen5221, daß ich das Blut1818 der Propheten5030, meiner Knechte5650, und das Blut1818 aller Knechte5650 des HErrn3068 räche5358 von der Hand3027 Isebels348,

8 daß das ganze Haus1004 Ahabs umkomme6. Und256 ich will von Ahab256 ausrotten3772 den, der an die Wand7023 pisset, und den Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 in Israel3478.

9 Und256 will das Haus1004 Ahabs machen5414 wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281.

10 Und2506 die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 auf dem Acker zu Jesreel3157, und soll sie niemand begraben6912. Und er tat6605 die Tür1817 auf und floh5127.

11 Und da Jehu3058 herausging zu den Knechten5650 seines Herrn113, sprach559 man zu ihm: Stehet es wohl7965? Warum ist935 dieser Rasende7696 zu dir kommen3318? Er sprach559 zu ihnen: Ihr3045 kennet doch den Mann376 wohl, und was er sagt7879.

12 Sie559 sprachen559: Das ist nicht wahr8267; sage559 es uns aber an. Er sprach559: So und so hat4886 er mit mir5046 geredet und gesagt559: So spricht der HErr3068: Ich habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet.

13 Da eileten sie4116, und nahm3947 ein376 jeglicher sein Kleid899 und legte7760 es unter ihn auf die hohen1634 Stufen4609, und bliesen8628 mit der Posaune7782 und sprachen559: Jehu3058 ist König4427 worden!

14 Also machte Jehu3058, der Sohn1121 Josaphats3092, des Sohns Nimsis5250, einen Bund7194 wider Joram3141. Joram3141 aber1121 lag vor6440 Ramoth in Gilead1568 mit dem ganzen Israel3478 wider Hasael2371, den König4428 zu8104 Syrien758.

15 Joram3088 aber, der König4428, war wiederkommen, daß er5221 sich7725 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den5315 Schlägen4347, die ihm die Syrer758 geschlagen hatten5046, da er stritt3898 mit Hasael2371 dem Könige4428 zu Syrien761. Und Jehu3058 sprach559: Ist3426‘s euer Gemüt, so soll niemand408 entrinnen6412 aus3318 der Stadt5892, daß er hingehe3212 und ansage zu Jesreel3157.

16 Und er3058 ließ3381 sich7392 führen und zog3212 gen Jesreel3157, denn Joram3141 lag7901 daselbst; so war Ahasja274, der König4428 Judas, hinabgezogen, Joram3141 zu besehen.

17 Der Wächter6822 aber, der auf5975 dem Turm4026 zu Jesreel3157 stund, sah7200 den Haufen8229 Jehus3058 kommen und sprach559: Ich sehe7200 einen Haufen8229. Da sprach559 Joram3088: Nimm3947 einen Reiter7395 und sende7971 ihnen entgegen7125 und sprich559: Ist‘s935 Friede7965?

18 Und559 der Reiter7392 ritt hin3212 ihm entgegen7125 und sprach559: So sagt der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an5046? Wende dich hinter310 mich! Der Wächter6822 verkündigte und sprach559: Der Bote4397 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725.

19 Da5483 sandte er einen andern8145 Reiter7392. Da310 der zu ihm kam935, sprach559 er: So spricht559 der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an? Wende dich hinter mich7971!

20 Das verkündigte5046 der Wächter6822 und1121 sprach559: Er3058 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725. Und es ist ein Treiben4491, wie das Treiben4491 Jehus, des Sohns Nimsis5250; denn er treibt5090, wie er unsinnig wäre7697.

21 Da sprach559 Joram3088: Spannet631 an631! Und3318 man4672 spannete seinen Wagen7393 an; und sie zogen aus3318, Joram3088, der König4428 Israels3478, und Ahasja274, der König4428 Judas, ein376 jeglicher auf seinem Wagen7393, daß sie Jehu3058 entgegenkämen; und sie trafen ihn7125 an auf dem Acker2513 Naboths5022, des Jesreeliten3158.

22 Und5704 da Joram3088 Jehu3058 sah7200, sprach559 er: Jehu3058, ist‘s Friede7965? Er aber sprach559: Was Friede7965? Deiner Mutter517 Isebel348 Hurerei2183 und Zauberei3785 wird immer größer7227.

23 Da wandte2015 Joram3088 seine Hand3027 und floh5127 und sprach559 zu Ahasja274: Es ist Verräterei4820, Ahasja274!

24 Aber Jehu3058 fassete den Bogen7198 und4390 schoß5221 Joram3088 zwischen die Arme2220, daß der Pfeil2678 durch3027 sein Herz3820 ausfuhr; und fiel3318 in seinen Wagen7393.

25 Und er sprach559 zum Ritter7991 Bidekar920: Nimm5375 und wirf7993 ihn7392 aufs Stück2513 Acker7704 Naboths5022, des Jesreeliten3158. Denn ich gedenke2142, daß du mit6776 mir310 auf5375 einem Wagen seinem Vater1 Ahab256 nachfuhrest, daß der HErr3068 solche Last4853 über ihn hub.

26 Was gilt‘s, sprach5002 der HErr3068, ich will dir das Blut1818 Naboths5022 und seiner Kinder1121, das ich gestern570 sah7200, vergelten7999 auf diesem Acker2513. So nimm5375 nun und wirf7993 ihn3068 auf den Acker2513 nach dem Wort1697 des HErrn3068.

27 Da310 das Ahasja274, der König4428 Judas, sah7200, floh5127 er des Weges1870 zum Hause1004 des Gartens1588. Jehu3058 aber jagte ihm nach7291 und559 hieß ihn auch schlagen5221 auf dem Wagen4818 gen Gur1483 hinan4608, die bei Jeblaam liegt. Und er floh5127 gen Megiddo4023 und starb4191 daselbst.

28 Und seine Knechte5650 ließen ihn führen7392 gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

29 Ahasja274 aber1121 regierete über Juda3063 im elften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256.

30 Und7760 da Jehu3058 gen Jesreel3157 kam935, und3190 Isebel348 das erfuhr8085, schminkte sie ihr Angesicht5869 und schmückte ihr Haupt7218 und guckte8259 zum Fenster2474 aus.

31 Und da Jehu3058 unter das Tor8179 kam935, sprach559 sie2026: Ist‘s Simri2174 wohl7965 gegangen, der seinen Herrn113 erwürgete?

32 Und er hub sein Angesicht8259 auf5375 zum Fenster2474 und sprach559: Wer ist8147 bei mir6440 hie? Da wandten sich zween oder drei7969 Kämmerer5631 zu ihm.

33 Er sprach559: Stürzet sie herab8058! Und sie stürzten sie herab8058, daß die Wand7023 und die Rosse5483 mit ihrem Blut1818 besprenget wurden5137; und sie ward zertreten7429.

34 Und da er hineinkam und gegessen398 und getrunken8354 hatte, sprach559 er: Besehet doch die Verfluchte779 und begrabet6912 sie6485; denn sie ist935 eines Königs4428 Tochter1323.

35 Da sie aber hingingen3212, sie zu begraben6912, fanden4672 sie nichts von3027 ihr denn518 den Schädel1538 und Füße7272 und ihre flachen Hände3709.

36 Und2506 kamen wieder7725 und sagten‘s559 ihm an3027. Er aber sprach559: Es ist‘s, das1697 der HErr3068 geredet hat1696 durch seinen Knecht5650 Elia452, den Thisbiten, und gesagt5046: Auf dem Acker Jesreels3157 sollen die Hunde3611 der Isebel348 Fleisch1320 fressen398.

37 Also war das Aas5038 Isebels348 wie Kot1828 auf6440 dem Felde7704 im Acker2506 Jesreels3157, daß man559 nicht sagen konnte: Das ist Isebel348.

2 Kings

Chapter 9

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 9

1 And Elisha477 the prophet5030 called7121 one259 of the children4480 1121 of the prophets,5030 and said559 unto him, Gird up2296 thy loins,4975 and take3947 this2088 box6378 of oil8081 in thine hand,3027 and go1980 to Ramoth-gilead: 7433

1 Elisa477 aber, der Prophet5030, rief7121 der Propheten5030 Kinder1121 einem259 und sprach559 zu ihm3027: Gürte2296 deine Lenden4975 und nimm3947 diesen Ölkrug6378 mit dir und gehe3212 hin gen Ramoth in Gilead1568.

2 And when thou comest935 thither,8033 look out7200 there8033 Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi,5250 and go in,935 and make him arise up6965 from among4480 8432 his brethren,251 and carry935 him to an inner2315 chamber;2315

2 Und3092 wenn du dahin kommst935, wirst du daselbst sehen7200 Jehu3058, den Sohn1121 Josaphats, des Sohns Nimsis5250. Und1121 gehe935 hinein935 und heiß ihn aufstehen6965 unter8432 seinen Brüdern251 und führe ihn in die innerste2315 Kammer2315.

3 Then take3947 the box6378 of oil,8081 and pour3332 it on5921 his head,7218 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478 Then open6605 the door,1817 and flee,5127 and tarry2442 not.3808

3 Und nimm3947 den Ölkrug6378 und schütte3332 es auf6605 sein Haupt7218 und sprich559: So sagt der HErr3068: Ich559 habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet. Und sollst die Tür1817 auftun und fliehen5127 und nicht verziehen2442.

4 So the young man,5288 even the young man5288 the prophet,5030 went1980 to Ramoth-gilead.7433

4 Und der Jüngling5288 des Propheten5030, der Knabe5288, ging hin3212 gen Ramoth in Gilead1568.

5 And when he came,935 behold,2009 the captains8269 of the host2428 were sitting;3427 and he said,559 I have an errand1697 to413 thee, O captain.8269 And Jehu3058 said,559 Unto413 which4310 of all4480 3605 us? And he said,559 To413 thee, O captain.8269

5 Und2428 da er hineinkam, siehe, da saßen die3427 Hauptleute8269 des Heers. Und er sprach559: Ich habe935 dir, Hauptmann8269, was zu sagen1697. Jehu3058 sprach559: Welchem unter uns allen? Er sprach559: Dir, Hauptmann8269.

6 And he arose,6965 and went935 into the house;1004 and he poured3332 the oil8081 on413 his head,7218 and said559 unto him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I have anointed4886 thee king4428 over413 the people5971 of the LORD,3068 even over413 Israel.3478

6 Da stund er auf und ging935 hinein. Er aber schüttete3332 das Öl8081 auf sein Haupt7218 und sprach559 zu ihm3478: So sagt der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich559 habe6965 dich zum Könige4428 gesalbet über des HErrn3068 Volk5971 Israel1004.

7 And thou shalt smite5221 853 the house1004 of Ahab256 thy master,113 that I may avenge5358 the blood1818 of my servants5650 the prophets,5030 and the blood1818 of all3605 the servants5650 of the LORD,3068 at the hand4480 3027 of Jezebel.348

7 Und256 du sollst das Haus1004 Ahabs, deines Herrn113, schlagen5221, daß ich das Blut1818 der Propheten5030, meiner Knechte5650, und das Blut1818 aller Knechte5650 des HErrn3068 räche5358 von der Hand3027 Isebels348,

8 For the whole3605 house1004 of Ahab256 shall perish:6 and I will cut off3772 from Ahab256 him that pisseth8366 against the wall,7023 and him that is shut up6113 and left5800 in Israel: 3478

8 daß das ganze Haus1004 Ahabs umkomme6. Und256 ich will von Ahab256 ausrotten3772 den, der an die Wand7023 pisset, und den Verschlossenen6113 und Verlassenen5800 in Israel3478.

9 And I will make5414 853 the house1004 of Ahab256 like the house1004 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 and like the house1004 of Baasha1201 the son1121 of Ahijah: 281

9 Und256 will das Haus1004 Ahabs machen5414 wie das Haus1004 Jerobeams3379, des Sohns Nebats5028, und1121 wie das Haus1004 Baesas1201, des Sohns Ahias281.

10 And the dogs3611 shall eat398 Jezebel348 in the portion2506 of Jezreel,3157 and there shall be none369 to bury6912 her. And he opened6605 the door,1817 and fled.5127

10 Und2506 die Hunde3611 sollen Isebel348 fressen398 auf dem Acker zu Jesreel3157, und soll sie niemand begraben6912. Und er tat6605 die Tür1817 auf und floh5127.

11 Then Jehu3058 came forth3318 to413 the servants5650 of his lord:113 and one said559 unto him, Is all well?7965 wherefore4069 came935 this2088 mad7696 fellow to413 thee? And he said559 unto413 them, Ye859 know3045 the man,376 and853 his communication.7879

11 Und da Jehu3058 herausging zu den Knechten5650 seines Herrn113, sprach559 man zu ihm: Stehet es wohl7965? Warum ist935 dieser Rasende7696 zu dir kommen3318? Er sprach559 zu ihnen: Ihr3045 kennet doch den Mann376 wohl, und was er sagt7879.

12 And they said,559 It is false;8267 tell5046 us now.4994 And he said,559 Thus2063 and thus2063 spoke559 he to413 me, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have anointed4886 thee king4428 over413 Israel.3478

12 Sie559 sprachen559: Das ist nicht wahr8267; sage559 es uns aber an. Er sprach559: So und so hat4886 er mit mir5046 geredet und gesagt559: So spricht der HErr3068: Ich habe dich zum Könige4428 über Israel3478 gesalbet.

13 Then they hasted,4116 and took3947 every man376 his garment,899 and put7760 it under8478 him on413 the top1634 of the stairs,4609 and blew8628 with trumpets,7782 saying,559 Jehu3058 is king.4427

13 Da eileten sie4116, und nahm3947 ein376 jeglicher sein Kleid899 und legte7760 es unter ihn auf die hohen1634 Stufen4609, und bliesen8628 mit der Posaune7782 und sprachen559: Jehu3058 ist König4427 worden!

14 So Jehu3058 the son1121 of Jehoshaphat3092 the son1121 of Nimshi5250 conspired7194 against413 Joram.3141 (Now Joram3141 had1961 kept8104 Ramoth-gilead,7433 he1931 and all3605 Israel,3478 because4480 6440 of Hazael2371 king4428 of Syria.758

14 Also machte Jehu3058, der Sohn1121 Josaphats3092, des Sohns Nimsis5250, einen Bund7194 wider Joram3141. Joram3141 aber1121 lag vor6440 Ramoth in Gilead1568 mit dem ganzen Israel3478 wider Hasael2371, den König4428 zu8104 Syrien758.

15 But king4428 Joram3088 was returned7725 to be healed7495 in Jezreel3157 of4480 the wounds4347 which834 the Syrians761 had given5221 him, when he fought3898 with854 Hazael2371 king4428 of Syria.)758 And Jehu3058 said,559 If518 it be3426 your minds,5315 then let none408 go forth3318 nor escape6412 out of4480 the city5892 to go1980 to tell5046 it in Jezreel.3157

15 Joram3088 aber, der König4428, war wiederkommen, daß er5221 sich7725 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den5315 Schlägen4347, die ihm die Syrer758 geschlagen hatten5046, da er stritt3898 mit Hasael2371 dem Könige4428 zu Syrien761. Und Jehu3058 sprach559: Ist3426‘s euer Gemüt, so soll niemand408 entrinnen6412 aus3318 der Stadt5892, daß er hingehe3212 und ansage zu Jesreel3157.

16 So Jehu3058 rode in a chariot,7392 and went1980 to Jezreel;3157 for3588 Joram3141 lay7901 there.8033 And Ahaziah274 king4428 of Judah3063 was come down3381 to see7200 853 Joram.3141

16 Und er3058 ließ3381 sich7392 führen und zog3212 gen Jesreel3157, denn Joram3141 lag7901 daselbst; so war Ahasja274, der König4428 Judas, hinabgezogen, Joram3141 zu besehen.

17 And there stood5975 a watchman6822 on5921 the tower4026 in Jezreel,3157 and he spied7200 853 the company8229 of Jehu3058 as he came,935 and said,559 I589 see7200 a company.8229 And Joram3088 said,559 Take3947 a horseman,7395 and send7971 to meet7122 them, and let him say,559 Is it peace?7965

17 Der Wächter6822 aber, der auf5975 dem Turm4026 zu Jesreel3157 stund, sah7200 den Haufen8229 Jehus3058 kommen und sprach559: Ich sehe7200 einen Haufen8229. Da sprach559 Joram3088: Nimm3947 einen Reiter7395 und sende7971 ihnen entgegen7125 und sprich559: Ist‘s935 Friede7965?

18 So there went1980 one on horseback7392 5483 to meet7122 him, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 said,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me. And the watchman6822 told,5046 saying,559 The messenger4397 came935 to5704 them,1992 but he cometh not again.7725 3808

18 Und559 der Reiter7392 ritt hin3212 ihm entgegen7125 und sprach559: So sagt der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an5046? Wende dich hinter310 mich! Der Wächter6822 verkündigte und sprach559: Der Bote4397 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725.

19 Then he sent out7971 a second8145 on horseback,7392 5483 which came935 to413 them, and said,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Is it peace?7965 And Jehu3058 answered,559 What4100 hast thou to do with peace?7965 turn5437 thee behind413 310 me.

19 Da5483 sandte er einen andern8145 Reiter7392. Da310 der zu ihm kam935, sprach559 er: So spricht559 der König4428: Ist‘s Friede7965? Jehu3058 sprach559: Was gehet dich5437 der Friede7965 an? Wende dich hinter mich7971!

20 And the watchman6822 told,5046 saying,559 He came935 even5704 unto413 them, and cometh not again:7725 3808 and the driving4491 is like the driving4491 of Jehu3058 the son1121 of Nimshi;5250 for3588 he driveth5090 furiously.7697

20 Das verkündigte5046 der Wächter6822 und1121 sprach559: Er3058 ist zu ihnen kommen und kommt935 nicht wieder7725. Und es ist ein Treiben4491, wie das Treiben4491 Jehus, des Sohns Nimsis5250; denn er treibt5090, wie er unsinnig wäre7697.

21 And Joram3088 said,559 Make ready.631 And his chariot7393 was made ready.631 And Joram3088 king4428 of Israel3478 and Ahaziah274 king4428 of Judah3063 went out,3318 each376 in his chariot,7393 and they went out3318 against7122 Jehu,3058 and met4672 him in the portion2513 of Naboth5022 the Jezreelite.3158

21 Da sprach559 Joram3088: Spannet631 an631! Und3318 man4672 spannete seinen Wagen7393 an; und sie zogen aus3318, Joram3088, der König4428 Israels3478, und Ahasja274, der König4428 Judas, ein376 jeglicher auf seinem Wagen7393, daß sie Jehu3058 entgegenkämen; und sie trafen ihn7125 an auf dem Acker2513 Naboths5022, des Jesreeliten3158.

22 And it came to pass,1961 when Joram3088 saw7200 853 Jehu,3058 that he said,559 Is it peace,7965 Jehu?3058 And he answered,559 What4100 peace,7965 so long as5704 the whoredoms2183 of thy mother517 Jezebel348 and her witchcrafts3785 are so many?7227

22 Und5704 da Joram3088 Jehu3058 sah7200, sprach559 er: Jehu3058, ist‘s Friede7965? Er aber sprach559: Was Friede7965? Deiner Mutter517 Isebel348 Hurerei2183 und Zauberei3785 wird immer größer7227.

23 And Joram3088 turned2015 his hands,3027 and fled,5127 and said559 to413 Ahaziah,274 There is treachery,4820 O Ahaziah.274

23 Da wandte2015 Joram3088 seine Hand3027 und floh5127 und sprach559 zu Ahasja274: Es ist Verräterei4820, Ahasja274!

24 And Jehu3058 drew a bow7198 with his full4390 strength,3027 and smote5221 853 Jehoram3088 between996 his arms,2220 and the arrow2678 went out3318 at his heart,4480 3820 and he sunk down3766 in his chariot.7393

24 Aber Jehu3058 fassete den Bogen7198 und4390 schoß5221 Joram3088 zwischen die Arme2220, daß der Pfeil2678 durch3027 sein Herz3820 ausfuhr; und fiel3318 in seinen Wagen7393.

25 Then said559 Jehu to413 Bidkar920 his captain,7991 Take up,5375 and cast7993 him in the portion2513 of the field7704 of Naboth5022 the Jezreelite:3158 for3588 remember2142 how that, when I589 and thou859 853 rode7392 together6776 after310 Ahab256 his father,1 the LORD3068 laid5375 853 this2088 burden4853 upon5921 him;

25 Und er sprach559 zum Ritter7991 Bidekar920: Nimm5375 und wirf7993 ihn7392 aufs Stück2513 Acker7704 Naboths5022, des Jesreeliten3158. Denn ich gedenke2142, daß du mit6776 mir310 auf5375 einem Wagen seinem Vater1 Ahab256 nachfuhrest, daß der HErr3068 solche Last4853 über ihn hub.

26 Surely518 3808 I have seen7200 yesterday570 853 the blood1818 of Naboth,5022 and the blood1818 of his sons,1121 saith5002 the LORD;3068 and I will requite7999 thee in this2063 plat,2513 saith5002 the LORD.3068 Now6258 therefore take5375 and cast7993 him into the plat2513 of ground, according to the word1697 of the LORD.3068

26 Was gilt‘s, sprach5002 der HErr3068, ich will dir das Blut1818 Naboths5022 und seiner Kinder1121, das ich gestern570 sah7200, vergelten7999 auf diesem Acker2513. So nimm5375 nun und wirf7993 ihn3068 auf den Acker2513 nach dem Wort1697 des HErrn3068.

27 But when Ahaziah274 the king4428 of Judah3063 saw7200 this, he fled5127 by the way1870 of the garden1588 house.1004 And Jehu3058 followed7291 after310 him, and said,559 Smite5221 him also1571 in413 the chariot.4818 And they did so at the going up4608 to Gur,1483 which834 is by854 Ibleam.2991 And he fled5127 to Megiddo,4023 and died4191 there.8033

27 Da310 das Ahasja274, der König4428 Judas, sah7200, floh5127 er des Weges1870 zum Hause1004 des Gartens1588. Jehu3058 aber jagte ihm nach7291 und559 hieß ihn auch schlagen5221 auf dem Wagen4818 gen Gur1483 hinan4608, die bei Jeblaam liegt. Und er floh5127 gen Megiddo4023 und starb4191 daselbst.

28 And his servants5650 carried him in a chariot7392 853 to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his sepulcher6900 with5973 his fathers1 in the city5892 of David.1732

28 Und seine Knechte5650 ließen ihn führen7392 gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732.

29 And in the eleventh259 6240 year8141 of Joram3141 the son1121 of Ahab256 began Ahaziah274 to reign4427 over5921 Judah.3063

29 Ahasja274 aber1121 regierete über Juda3063 im elften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256.

30 And when Jehu3058 was come935 to Jezreel,3157 Jezebel348 heard8085 of it; and she painted7760 6320 her face,5869 and tired3190 853 her head,7218 and looked out8259 at1157 a window.2474

30 Und7760 da Jehu3058 gen Jesreel3157 kam935, und3190 Isebel348 das erfuhr8085, schminkte sie ihr Angesicht5869 und schmückte ihr Haupt7218 und guckte8259 zum Fenster2474 aus.

31 And as Jehu3058 entered in935 at the gate,8179 she said,559 Had Zimri2174 peace,7965 who slew2026 his master?113

31 Und da Jehu3058 unter das Tor8179 kam935, sprach559 sie2026: Ist‘s Simri2174 wohl7965 gegangen, der seinen Herrn113 erwürgete?

32 And he lifted up5375 his face6440 to413 the window,2474 and said,559 Who4310 is on my side?854 who?4310 And there looked out8259 to413 him two8147 or three7969 eunuchs.5631

32 Und er hub sein Angesicht8259 auf5375 zum Fenster2474 und sprach559: Wer ist8147 bei mir6440 hie? Da wandten sich zween oder drei7969 Kämmerer5631 zu ihm.

33 And he said,559 Throw her down.8058 So they threw her down:8058 and some of her blood4480 1818 was sprinkled5137 on413 the wall,7023 and on413 the horses:5483 and he trod her under foot.7429

33 Er sprach559: Stürzet sie herab8058! Und sie stürzten sie herab8058, daß die Wand7023 und die Rosse5483 mit ihrem Blut1818 besprenget wurden5137; und sie ward zertreten7429.

34 And when he was come in,935 he did eat398 and drink,8354 and said,559 Go, see6485 now4994 853 this2063 cursed779 woman, and bury6912 her: for3588 she1931 is a king's4428 daughter.1323

34 Und da er hineinkam und gegessen398 und getrunken8354 hatte, sprach559 er: Besehet doch die Verfluchte779 und begrabet6912 sie6485; denn sie ist935 eines Königs4428 Tochter1323.

35 And they went1980 to bury6912 her: but they found4672 no more3808 of her than3588 518 the skull,1538 and the feet,7272 and the palms3709 of her hands.3027

35 Da sie aber hingingen3212, sie zu begraben6912, fanden4672 sie nichts von3027 ihr denn518 den Schädel1538 und Füße7272 und ihre flachen Hände3709.

36 Wherefore they came again,7725 and told5046 him. And he said,559 This1931 is the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by3027 his servant5650 Elijah452 the Tishbite,8664 saying,559 In the portion2506 of Jezreel3157 shall dogs3611 eat398 853 the flesh1320 of Jezebel: 348

36 Und2506 kamen wieder7725 und sagten‘s559 ihm an3027. Er aber sprach559: Es ist‘s, das1697 der HErr3068 geredet hat1696 durch seinen Knecht5650 Elia452, den Thisbiten, und gesagt5046: Auf dem Acker Jesreels3157 sollen die Hunde3611 der Isebel348 Fleisch1320 fressen398.

37 And the carcass5038 of Jezebel348 shall be1961 as dung1828 upon5921 the face6440 of the field7704 in the portion2506 of Jezreel;3157 so that834 they shall not3808 say,559 This2063 is Jezebel.348

37 Also war das Aas5038 Isebels348 wie Kot1828 auf6440 dem Felde7704 im Acker2506 Jesreels3157, daß man559 nicht sagen konnte: Das ist Isebel348.